Chè hâm lại, gái ngủ trưa
Direct English translation
Reheated sweet soup, a girl who sleeps at noon.
Equivalent English version
The bloom is off the rose
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những thứ hoặc những người bị xem là kém duyên, nhạt nhẽo, mất vẻ hấp dẫn, không còn giá trị như ban đầu. Thường dùng với sắc thái chê bai, mỉa mai trong lời nói dân gian.
English explanation
Used to disparage things or people considered dull, graceless, or no good, especially as having lost their original appeal. It typically carries a mocking or contemptuous tone in folk speech.
Variants